In questa opera il focus è il tempo dell’uomo inteso come il tempo della guerra. Naturale, come l’alternarsi delle stagioni, la guerra scandisce la vita umana: il suo passato, il suo presente e il suo futuro. Malattia endemica che attende una cura, una nuova prospettiva - fisica e concettuale - per un tempo nuovo.
Ecco allora che il portapillole, portatore sano che rappresenta per eccellenza la cura della malattia, cambia la sua funzione e il suo stesso spazio fisico.
Il tempo si fa nuovo, dilatato artificialmente per cambiare il nostro agire la vita. Lo spazio diviene tempo per ripensarci, riscrivere la storia e danzare il nostro nuovo stare insieme. In pace.
Giro giro tondo/casca il mondo,/arriva la guerra,/tutti giù per terra.
Giro giro tondo/contro la guerra,/ dammi la mano e/non casca la terra.
Giro giro tondo/finisce la guerra,/nessuno più a terra.
In this work, the focus is on human time understood as the time of war. As natural as the changing of the seasons, war marks human life: its past, its present, and its future. An endemic disease that awaits a cure, a new perspective - physical and conceptual - for a new time.
Hence the pillbox, the healthy carrier that represents the cure for the disease par excellence, changes its function and its very physical space.
Time becomes new, artificially dilated to change the way we act in life. Space becomes the time to rethink ourselves, rewrite history, and dance our new togetherness. In peace.
Round and round /the world falls,/the war comes,/everybody down on the ground.
Round and round/against the war/give me your hand and/ the earth doesn't fall.
Round and round/the war ends,/nobody more on the ground.